Home Education The Battle of Translations: Machines vs. Humans

The Battle of Translations: Machines vs. Humans

by Rogers Gislason
The Battle of Translations

In today’s globalized world, translation has become an essential part of communication, allowing countries, businesses, and individuals to interact smoothly with one another. There are two primary methods for translations: machine and human. Choosing the best option can be challenging, especially when you’re not familiar with the limitations and advantages of each method. In this article, we’ll explore the differences between machine and human translation and help you decide which is better for your needs.

Machine Translation: The Power of AI

Machine translation, driven by artificial intelligence (AI) technology, automates translation tasks – converting written text from one language to another. Over the years, software systems like Google Translate have become more advanced, providing users with faster and more accurate translations. Some of their apparent advantages include the following:


The fastest human translator pales in comparison to computers when it comes to speed. Machine translation can process large volumes of text in a matter of seconds, making it the preferred choice for time-sensitive materials.


Machine translation is generally cheaper than human translation services, as there’s no need to pay a professional for their work. This makes it an appealing option for businesses with limited budgets or requiring bulk translations.

Human Translation: Quality Over Quantity

Despite the growing advancements in AI technology, the human translation still has its place in the market, primarily when seeking a translator certificate. Professionals bring the following advantages:

Cultural Understanding

Human translators possess extensive knowledge of different cultures and their nuances. This context is vital for ensuring accurate translations, as they tailor the output to suit the target audience in a way machines simply can’t match.

Creativity & Idiomatic Language

Translating idiomatic expressions and maintaining the creative essence of the original text requires skills and expertise that only a human translator can possess. Machines often struggle with understanding the subtleties of language and may fail to provide contextually accurate translations.

Quality Assurance with Translator Certificates

Human translators can pursue translator certification to verify their qualifications and skills to potential clients. A certified translator can guarantee high-quality work, providing peace of mind to clients who require important documents translated. Moreover, human translators are also subject to strict quality control standards, ensuring all translations meet the required quality level.


Machine translation might be best for tasks requiring speed and cost-effectiveness, such as translating vast volumes of content for internal use. However, for precision, creativity, cultural context, and quality assurance, human translation, especially from certified professionals, remains the optimal choice. In short, the better option between machine and human translation depends on the specific task, budget, and desired outcome.